
Голова Верховного Суду пояснив потребу в платформі офіційного перекладу рішень ЄСПЛ українською мовою
Про це розповів голова Верховного Суду Станіслав Кравченко на презентації українськомовної версії платформи обміну знаннями ЄСПЛ, передає кореспондент Укрінформу.
"Ми проаналізували рішення національних судів та знайшли десятки тисяч посилань на рішення Європейського суду з прав людини. Але стало дуже помітно, що у багатьох випадках використовується те рішення, ну, не так, принаймні, як використовує його і яке має значення, яке мав на увазі Європейський суд з прав людини. Тому вже у 2019 році ми у Верховному Суді зайняли позицію щодо перекладу рішень ЄСПЛ для того, щоб вони більш якісно вивчалися та більш якісно застосовувались. Тому у Страсбурзі була запущена (україномовна - ред.) платформа обміну знаннями ЄСПЛ. А її презентуємо", - додав Голова ВС.
За його словами, до запуску платформи у національних судах була зафіксована нерелевантність судових рішень відповідним рішенням ЄСПЛ, яке використовували на практиці.
"Знайти достатньо об'ємне рішення національного суду, де б не згадувалось одне або кілька рішень Європейського суду з прав людини сьогодні складно. На базі таких рішень формується національна практика. Але на якомусь певному етапі ми побачили проблему. І це вирішення питання щодо релевантності рішень. Що я маю на увазі? Коли ЄСПЛ запропонував по тому чи іншому питанню певне рішення, воно буде проаналізовано і підтримані Верховним Судом та взаємними зусиллями перекладено офіційними мовами. Це дороговказ для юристів та суддів: що саме у цьому сказано у цьому рішенні", - додав голова Верховного Суду.
Як повідомляв Укрінформ, у 2020 році сайт Європейського суду з прав людини запустив україномовний інтерфейс у розділі «пошук».
27 лютого 2025 року Європейський суд з прав людини та Верховний Суд втілили спільний проєкт щодо покращення доступності знань про практику ЄСПЛ, запустивши українськомовну версію Платформи обміну знаннями Європейського суду.